【啊,上杉充是女人?】

书中的‘我’也惊掉了下巴,回过味来后,有不少读者又去翻了一遍前面的文章。

是的,故事从头到尾,都没有对上杉充的性别做文字上的表述。

日文和中文一样,在第三人称的代词‘他’上面也存在在男女之分,「彼(かれ)」?通常用于指代男性。

「彼女(かのじょ)」?用于指代女性。

但「彼女(かのじょ)」?在日常用语中更多是代表女朋的意思,所以除了正式场合或正规书面用语,例如新闻中会这么用以外。

日常交流都是用「そのひと」。

日文版的故事中,在其他人几次提到上杉充的时候,用的正是这样的说法。

而上杉昭对其也从未称呼过弟弟,一般都是之间喊名,在第一章两人看电影结束有一段对话,表达昭对充的疼爱的心理。

用的也是虽然两人之间差了四岁,但在昭心里,就像一个孩子一样。

反倒是有多处细节显示上杉充是女人这件事。

例如在上杉充和上杉昭的对话中,用了「兄贵」?(Aniki) 这样的称呼,却被昭说,这个称呼不好。

这在日语当中,表示尊敬且在特定的文化之中,日常家庭中很少用到,其次就是提到过的上杉充身材矮小这件事。

这种表述用在男女身上都没有问题,现在再理解,明显就是在埋线。

这是典型的人物叙诡手法, 混淆关键角色的人物属性,让读者产生认知偏差,但读者并没有不满,因为这条线索从小说一开始的纽扣到最后推理贯穿始终,合情合理。

看似不合理,但实则是伏线回收,逻辑链完整。

「忽然明白了为什么书中的人物用了历史名人的姓名,历史中的上杉谦信是佛教徒,没有结婚生子,收养了两个养子。

老二上杉景虎原本是上杉谦信的正式名,被他赐予了第二名养子。

不少非主流史料说上杉谦信是女性,这则传闻也被带到了养子身上,作家这里的设定是结合了这段历史。」

这是推特上一名扶桑网友的评论,陆清风看到后点了个赞。

当然,性别叙诡只是这篇推理的其中一部分,在看到这里时,依旧有人没忘记前面的设定。

谦信公死亡的时间是三点,当时房间中石刻钟也是这么显示的,而故事中也说了,雪在两点四十就停了。

谦信公死后,上杉充如何在不留痕迹的情况下回到主馆呢?

陆清风发在推特上的稿子也给予了解释。